ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»
ΠΠΆΠΎΠ½ ΠΠΎΠ½Π½. ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»?
ΠΠ΅ ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»β¦
ΠΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ: Β«ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»?Β», Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ β Π½Π΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, Π° ΠΎΡΠ²Π΅Ρ. Π Π°Π²ΡΠΎΡ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π₯Π΅ΠΌΠΈΠ½Π³ΡΡΠΉ.
Β«ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ²Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρβ¦Β» ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠΎΠ½Π½Π° * (Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ Π² ΡΠ°Ρ Π½ΡΠΆΠ΄Ρ ΠΈ Π±Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΉΒ») Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ 1623 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΠΎΠ½Π½ ΡΠ»Π΅Π³ Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΏΠΎΠΌ Π»ΠΈΡ ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠΈ. Β«ΠΠ΅Π΄ΠΈΡΠ°ΡΠΈΠΈΒ» Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΆΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΎΠ΄Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Β«ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΡΠ°Β» ΠΏΠΎΡΡ-Π±ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠΈΠ» Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π΅β¦
ΠΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· Β«ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ²Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, ΠΈ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π΅ΡΒ», Π Π°Π·Π΄ΡΠΌΡΠ΅ 17
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ.
Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Ρ: Β«ΠΠΎΡΠ° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ»β¦
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ Π±Π΅Π·Π·Π²ΡΡΠ½ΠΎ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ Π΅ΡΡ ΡΠ°Π·: Β«Π’Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ».
Β«ΠΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½Π΅ΡΡΡ Π²Π·ΠΎΡΠ° ΠΊ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ»Π½ΡΡ, ΠΊΡΠΎ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ²Π°ΡΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ ΠΎΡ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΡ? ΠΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π½Π΅ΡΡΡ Π³Π»ΡΡ ΠΊ Π½Π°Π±Π°ΡΡ, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠΊΡΡΠ³Π΅, ΠΊΡΠΎ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°Π³Π»ΡΡΠΈΡΡ Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»Π° β ΠΎΡΠ·Π²ΡΠΊ ΠΌΠΈΡΠ°?
* ΠΠΆΠΎΠ½ ΠΠΎΠ½Π½ (1572 β 1631) β ΠΏΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ, ΡΠ·Π½ΠΈΠΊ Π€Π»ΠΈΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΌΡ, Π΄Π΅ΠΏΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ Π±ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΠ΅ΠΌΠ±ΡΠΈΠ΄ΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ° (ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΡΡ Π²Π΅ΡΡ), Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»Ρ Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ° Π‘Π²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°Π²Π»Π° (ΠΈΠ· ΠΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ).
29 ΠΌΠ°ΡΡΠ° 2016 Π³., ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ±ΠΈΡΡΠΊ
Β© ΠΉΠΠ Π, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, 2016
Nunc lento sonitu dicunt,
Morieris
Now, this Bell tolling softly
for another, saies to me, Thou
must die.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Meditation 17, Devotions upon Emergent Occasions, and several steps in my Sickness, 1623.
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Ρ.Π΅. ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΌΡΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
For whom the bell tolls
Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shouting gun on they run through the endless grey
On they fight for the right
Yes but who’s to say?
For a hill men would kill. Why? they do not know
Stiffened wounds test there pride
Men of five still alive through the raging glow
Gone insane from this pain that they surely know
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
Take a look to the sky just before you die,
Its the last time you will
Blackened roar, massive roar fills the crumbling sky,
Shattered goal fills the soul with a ruthless cry
Stranger now are his eyes to this mystery,
ΠΠ΅ hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be.
Now they see what will be blinded eyes to see.
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ» 1
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ΄ΡΡ.
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΡΡΡΡ:
ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ
ΠΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π²ΡΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ, ΡΡΠΆΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅Π±ΠΎ
Π Π°Π·Π±ΠΈΡΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΎ Π΄ΡΡΡ Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΡΠΆΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΉΠ½Ρ,
ΠΠ½ ΡΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ°, Π²ΡΡ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π»ΠΎ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΡΡ.
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΡΡ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ, Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ»Π΅ΠΏΡΠΌΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ..
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ΄ΡΡ.
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
1) ΠΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° Β«ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»Β», Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΡΠ½Π΅ΡΡΠΎΠΌ Π₯Π΅ΠΌΠΈΠ½Π³ΡΡΠ΅ΠΌ. Π Π½Π΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΎ ΡΡΠ΄ΡΠ±Π΅ ΠΏΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ·Π°Π½ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ Π² ΠΡΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΡ ΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΎΠ², Π½ΠΎ Π½Π° Ρ ΠΎΠ»ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ±ΠΈΡΡ Π²ΡΠ°ΠΆΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ For whom the bell tolls (Metallica)
For whom the bell tolls
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ» 1
Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shouting gun on they run through the endless grey
On they fight for the right
Yes but who’s to say?
For a hill men would kill. Why? they do not know
Stiffened wounds test there pride
Men of five still alive through the raging glow
Gone insane from this pain that they surely know
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
Take a look to the sky just before you die,
Its the last time you will
Blackened roar, massive roar fills the crumbling sky,
Shattered goal fills the soul with a ruthless cry
Stranger now are his eyes to this mystery,
ΠΠ΅ hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be.
Now they see what will be blinded eyes to see.
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ΄ΡΡ.
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π±ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΡΡΡΡ:
ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ
ΠΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π²ΡΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ, ΡΡΠΆΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅Π±ΠΎ
Π Π°Π·Π±ΠΈΡΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΎ Π΄ΡΡΡ Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΡΠΆΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΉΠ½Ρ,
ΠΠ½ ΡΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ°, Π²ΡΡ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π»ΠΎ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΡΡ.
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΡΡ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ, Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ»Π΅ΠΏΡΠΌΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ..
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».
ΠΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ΄ΡΡ.
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ».