Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Difference Between | Descriptive Analysis and Comparisons

Key Difference: Dear and darling both are used in context to address a person in an affectionate manner. Dear is most often used as friendly term and can be used to address someone, in order to show that you have good feelings for that person. Darling, as the word has same meaning as the meaning of word dear, but still it is most often used in context to addressing a beloved person. Dear can sometimes be used as a formal word, whereas darling as a word is most often used by a person to address someone who is close to that person’s heart.

You must have heard these terms many times in your life and definitely the use of these terms defines an affectionate feeling. It is very difficult to differentiate between the two as both are used as a form of address. However, there is a streak difference between the two, and that too has developed over all these years of usage. It may also differ from one society to the other. In this article, we will differentiate both on a general basis.

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darlingOxford Dictionary defines dear as β€˜used as an affectionate or friendly form of address’ and darling as β€˜used as an affectionate form of address to a beloved person.’ One can easily see the similarity between the two. Both are used as a form of address and both are used in context to affectionate feelings. If we feel some affection towards a person, we can use either of them.

The English word «darling» originated from an old Anglo-Saxon word, β€˜deorling’ meaning β€œbeloved”. Similarly β€œdear” originated from Old English word β€˜deore’ meaning β€œprecious, valuable, costly, loved, beloved.” Thus, we can say that both are same in context to their original definitions. The only difference that can be defined on the basis of their usage in modern times.

In modern times, dear is used to address anybody with affection; like you may refer to your friends as dear ones. Dear indicates that you have good feelings for that person. This term may also be used while writing letters to friends, familiar or even unfamiliar people as Dear XYZ, this will simply denote that this letter is written with affection or in a friendly manner.

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

However, darling word has further redefined the definition of dear ones. It is mostly used in context to very dear ones, which means you can use this term to address a person with whom you share a close relationship. It is preferred by the couples in love to address each other. This term involves love as an ingredient. The love or closeness can be between any individuals. A mother can also use this term to address her child.

Thus, we can say that both are used as an affectionate form of address and are same in original definition. The only difference lies in the usage of these words in current scenario. Dear is used to address anyone in a friendly way, whereas darling is most often used to address a beloved one, someone who is very close to the heart.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ сайт Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ курса Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ: https://eng-professor.ru/ ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling.

ΠŸΠΎΡ‘ΠΌ пСсню Β«Hotel CaliforniaΒ». Π‘ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ, ΡΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ.

Π₯ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Π°ΠΌΠΈ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ прощСния Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСйчас я, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСвольно, Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΡƒ нСсколько Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ² Ρƒ вас ΠΎΠ± этой пСснС. Π’Ρ‹ навСрняка Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ супСр Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅, ласковоС ΠΌΠΎΡ€Π΅, ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚ΡΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΠΌΡ‹, Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, красавицы ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ красавцы ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹. На самом Π΄Π΅Π»Π΅ здСсь всё Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ. Π­Ρ‚ΠΎ пСсня уТасов. ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎ Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½Ρƒ Π‘ΠΏΠΈΠ»Π±Π΅Ρ€Π³Ρƒ ΠΏΠΎ сущСству. Заколдованная гостиница, Π³Π΄Π΅ всСх ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‚, Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ ΡΡŠΠ΅Π΄Π°ΡŽΡ‚. НачинаСм.

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
‘This could be Heaven or this could be Hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say.

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
‘Please bring me my wine’
He said, ‘We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say.

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They living it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast (Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ это сСкта сатанистовJ)

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
‘Relax,’ said the night man,
‘We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave!’

(ΠŸΡ€.) ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ знаСшь этого языка. Π― Ρ‚Π΅Π±Π΅ эту ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ пСсню Π΄Π°ΠΌ ΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π΅Π΅ споСшь, Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΡ… успСвая. Π­Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ. ΠœΡ‹ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π· с Π²Π°ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΠΎ ΠΏΠΎ-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ. Π― Π²Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ пСсню ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ΅. И Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π° здСсь ΠΌΡ‹ Π΅Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ.

(Π‘Ρ‚.) [Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ] ΠΌΠ½Π΅ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» think относится ΠΊ ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ глаголам…

ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ пятой пСсни. ΠœΡ‹ сСйчас Π΅Π΅ споСм. ЭлСмСнтарная, спокойная, пСвучая, тягучая такая, Π±Π΅Π· всяких фокусов ΠΎΠ½Π°.

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Β«Please, realise meΒ». ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ простой: Β«ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, освободи мСня». ПСсня ΠΏΡ€ΠΈ всСй Π΅Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ простотС, Π° элСмСнтарности, находится Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ² ГиннСса. И Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ? Она 58 нСдСль возглавляла Ρ…ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Англии. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Π°. Ни ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ пСсни этого Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ. Π—Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚. Но это Ρ„Π°ΠΊΡ‚. А ΡΡƒΡ‚ΡŒ Ρƒ пСсни такая: ΠΎΠ½ Π΅Π΅ любил, любил Π΅Ρ‘, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ взял ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΡŽΠ±ΠΈΠ», Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, порядочный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ. Π”Π°, Ρƒ Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊ.

Please release me, let me go,
For I don’t love you anymore.
To waste our lives would be a sin.
Release me and let me love again.

I have found a new love, dear.
And I will always want her near.
Her lips are warm while yours are cold.
Release me, darling, let me go.

ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, darling это интСрСсноС слово. Π£ Π½ΠΈΡ… ΠΈΡ… Π΄Π²Π°: dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π° пСрСводятся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ «дорогая». Казалось Π±Ρ‹, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π°? Π Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ. Dear Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ любой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ, Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅, прСкрасно. Π’Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†Π΅ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅: Β«Morning, dearΒ». И ΠΎΠ½Π° ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ относится. А Ссли Π²Ρ‹ Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅ скаТитС Β«Morning, darlingΒ», Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° судороТно Π½Π°Ρ‡Π½Π΅Ρ‚ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ, Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ событий ΠΎΠ½Π° для вас стала darling. Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, dear это просто dear. Darling это, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ говоря, ΡƒΠΆΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°.

Please release me, can’t you see?
You’d be a fool to cling to me
To live a lie would bring us pain
So release me and let me love again

ΠŸΠΎΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Humperdinck. Π£ нас вторая Π΅Π³ΠΎ, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ, чСтвСртая ΠΈ пятая Π΅Π³ΠΎ. Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ… пСсСн. Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ знамСнитая Β«Blue Spanish eyesΒ» (ΠŸΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ испанскиС Π³Π»Π°Π·Π°). Π•Π΅ вСсь ΠΌΠΈΡ€ Π² своС врСмя ΠΏΠ΅Π».

И Π΄ΠΎΠΏΠ΅Π» Ρ…ΠΎΡ€ послСднюю строчку Β«Let me go, let me goΒ» (Позволь ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, Π΄Π°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ). А Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π΅Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ Π΄ΠΎΠΏΠ΅Π»? О Ρ‡Π΅ΠΌ это Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚? ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ сторонС. Π”Π°, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ.

(Π‘Ρ‚.) А Ρ‚ΡƒΡ‚ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Β«to live a lieΒ». А ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ?

(ΠŸΡ€.) А Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ½ здСсь. МоТно Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ вопросы.

(Π‘Ρ‚.) МоТно ΠΆΠ΅ Β«in lieΒ»?

(ΠŸΡ€.) Π― понял тСбя. Π― Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ». Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ это получаСтся Π½Π΅ Β«ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π»ΠΆΠΈΒ», Π° Β«ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ лоТью», чисто ΠΏΠΎ-русски получаСтся. ΠœΡ‹ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ примСняСм ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ ласковыС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния Π½Π° английском языкС

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΌΡ‹ обращаСмся ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ. ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΌΡ‹ употрСбляСм Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ обращСния. А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ люди Π² Англии ΠΈΠ»ΠΈ Π² БША? Π‘ΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ с нашим Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ языком ΠΈΠ»ΠΈ нСсут ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅?

Ознакомимся сначала с Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ обращСниями. Π‘Π°ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ распространСнными Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Mr.(Mister), Mrs. (Missis) and Ms. (Miss – для ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ добавляСтся фамилия этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. НапримСр, Β«No, Mr. Bond, I expect you to DIE! Β» Если Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ Sir, Madam ΠΈΠ»ΠΈ Miss. ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ использованиС Ma’am [mΓ¦m], сокращСния ΠΎΡ‚ Madam, здСсь Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅:

Π’ английском языкС сущСствуСт мноТСство Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² друТСствСнных ΠΈ ласковых ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² зависимости ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ английского языка Π²Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.

British English:

American English:

ЛасковыС обращСния ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ людям Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ вСсьма Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв употрСбляСмых нСзависимо ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π°:

Honey (сокращСнно hon)

Sugar (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ sugarplum, sugar pie, sugar cake ΠΈ Ρ‚.Π΄.)

И, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ласковых ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ, раздСляСмых ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ:

for a boyfriendfor a girlfriend
Handsome β€” ΠšΡ€Π°ΡΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠΊSweetie β€” Дорогая
Sweetie Pie β€” Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΡƒΡˆΠ°, Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)
Tiger β€” Π’ΠΈΠ³Ρ€Gorgeous β€” ΠšΡ€Π°ΡΠΎΡ‚ΠΊΠ°
Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) β€” МилашкаHoney Bun β€” Π‘ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°
Prince Charming β€” ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ† Π½Π° Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π΅, прСкрасный ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Cookie Monster β€” ΠšΠΎΡ€ΠΆΠΈΠΊ (пСрсонаТ ΠΈΠ· сСриала Β«Π£Π»ΠΈΡ†Π° Π‘Π΅Π·Π°ΠΌΒ»)
Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) β€” ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π˜Π΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉBiscuit β€” ΠŸΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°
Cherry β€” Π’ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΊΠ°
Honey Bear β€” МСдвСТонокCupcake β€” Милашка
Captain β€” ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Kitten β€” ΠšΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ
Lady Killer β€” Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅Π΅Π΄Precious β€” Дорогая, ΠŸΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚ΡŒ
Marshmallow β€” Π—Π΅Ρ„ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈΠΊPeanut β€” ΠœΠ°Π»Ρ‹Ρˆ
Stud β€” Π–Π΅Ρ€Π΅Π±Π΅Ρ†Pumpkin β€” Милашка, ΠŸΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚ΡŒ
Teddy Bear β€” МСдвСТонокSnowflake β€” Π‘Π½Π΅ΠΆΠΈΠ½ΠΊΠ°
Zeus β€” ЗСвсSugarplum β€” Бладкая моя
Sweet Cheeks β€” Бладкая моя
Superman β€” Π‘ΡƒΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠ΅Π½Dumpling β€” Милашка

Выбирая Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ласковоС ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ излишнСй Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π’ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Dear is more masculine traditionally and darling is more feminine traditionally but nowadays they can be used interchangeably.

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

They mean the same thing, most of the time. But ‘dear’ is used in letters and emails: ‘Dear John.’ You shouldn’t write ‘Darling John’ because that is too intimate/affectionate.

Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ знания ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ вас языка ΠΈ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ. Выбирая ваш ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ знания языка, Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ.

МнС Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ языкС.

ΠœΠΎΠ³Ρƒ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ простыС вопросы ΠΈ понимаю простыС ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹.

ΠœΠΎΠ³Ρƒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ всС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… вопросов. Понимаю ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ срСднСй Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ слоТности.

Понимаю ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ любой Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ слоТности.

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π Π΅ΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ свои ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ!

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling( 30 698 )

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π§Π΅ΠΌ отличаСтся слово dear ΠΎΡ‚ слова darling?

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

ΠšΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΌ. АдрСсатом примСнСния.

Π’ русских ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ…, особСнно ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±Π° слова пСрСводят, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ. Но это Π½Π΅ совсСм Ρ‚Π°ΠΊ.

Π Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° такая ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Β«ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Β» ΠΈ Β«Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Β».

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° тСсты ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡΠ΄Π°ΡŽΡ‚ иностранцы ΠΏΡ€ΠΈ нСобходимости поступлСния Π½Π° ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π’Π£Π—Π°Ρ… англоязычных стран: БША, ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹, Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹,Азии ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ….

Π‘Π΄Π°Ρ‡Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ тСста Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°ΠΉΠΌΠ΅ Π·Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ.

Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ dear ΠΈ darling

Π’ английском языкС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ прСпинания.

. full stop (BrE)/ period (AmE) Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°

, comma запятая

; semicolon Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° с запятой

: colon Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅

. ellipsis ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅

? question mark Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ

! exclamation mark Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ

β€” dash Ρ‚ΠΈΡ€Π΅

» » quotation marks ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ

() parentheses, brackets скобки

Каково ΠΆΠ΅ ΠΈΡ… ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅?

Π”Π° Π² основном ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π² русском языкС.

НапримСр, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ставится Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ прСдлоТСния; запятая раздСляСт ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹, примСняСтся для выдСлСния Π²Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… слов, ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ; Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ эмоции ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅.

1. ΠŸΡ€ΠΈ пСрСчислСнии Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ союза and ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ запятая: I like Physics, maths(,) and history.

2. ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ запятыми ΠΈΠ»ΠΈ запятой Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ. Если ΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ являСтся ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ отдСляСтся запятой.

3. Никогда Π½Π΅ ставится запятая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словом that: He said that he had known my father.

4. ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ условия ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ запятой Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли ΠΎΠ½ΠΈ стоЯт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ: If you are a good boy, I will give you some sweets. Π½ΠΎ I’ll give you some sweets if you are a good boy β€” здСсь Π½Π΅ ставится запятой, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΡΡ‚ΠΎΠ˜Ρ‚ послС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ.

5. Π”Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ставится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ прямой Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ, Ссли ΠΎΠ½Π° длинная. Если прямая Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠ°, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ ставится запятая:

She asked, «What can we do?»

6. ΠšΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ Π² английском ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ (Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ «Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅»). НС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π² английском языкС «Ρ„ранцузских ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ» (Ρ‘Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) ΠΈ «Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΡ…» (Π΄Π²Π΅ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, Π΄Π²Π΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ). ΠžΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ Π² английском ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Ρ‘Ρ€ΠΎΠΊ, Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ β€” дСвяток. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ принято ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ для Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ Π½Π΅Ρ‡Ρ‘Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹Π΅ для Ρ‡Ρ‘Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…; Π² БША всё Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚: Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹Π΅ для Π½Π΅Ρ‡Ρ‘Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для Ρ‡Ρ‘Ρ‚Π½Ρ‹Ρ….

7. БущСствуСт нСсколько Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Ρ‚ΠΈΡ€Π΅: M-Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ ΠΈ N-Ρ‚ΠΈΡ€Π΅. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ выглядит ΠΊΠ°ΠΊ β€”, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ –. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ примСняСтся для выдСлСния ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ² тСкста, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Ρ‘ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ слов. Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ Π² основном Π² числовых ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»Π°Ρ… (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: 15–20). По Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ свСдСниям, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» употрСблСния Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ Π² английском Π½Π΅ сущСствуСт, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ свои.

Π’ΠΈΡ€Π΅ Π½Π΅ слСдуСт ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с дСфисом (hyphen). ДСфис β€” это орфографичСский Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΈ ΠΎΠ½ примСняСтся Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ слов: built-in, well-known. Π’ соврСмСнном английском языкС Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ тСндСнция ΠΊ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ дСфисов. НапримСр, Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ писалось tooth-brush, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ toothbrush.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *